==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ། བདག་མེད་མའི་དུམ་བུ།
དྲུག་པ། བདག་མེད་མའི་དུམ་བུ།
ད་ནི་བདག་མེད་མའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རེ་ཕས་ཉི་མ་མདུན་དུ་བསྒོམས་ནས་སུ། །ཉི་དེར་ཧཱུཾ་སྐྱེས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ར་བ་དང༌། །དྲ་བ་བཅིང་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རོ་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཁ་སྦྱོར་དུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་གདན་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་རོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དབྱངས་དང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་རེ་ཕ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དག་གོ །འདི་དག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཕྱག་གཡོན་པ་ན་ཐོད་པ་སྟེ། མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ། སྐུ་མདོག་ཆུ་ཤེལ་དང་འདྲ་བར། བདག་མེད་མའི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོན་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ཉི་མ་འབྱུང་བའི་རིམ་པས། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅོ་ལྔ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ཏེ། དབུས་སུ་བདག་མེད་མའོ། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །གཤིན་རྗེ་དཀར་མོའོ། །ཆུ་རུ་རོ་ལངས་མའོ། །གནོད་སྦྱིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་གྱི་སྒོ་ལ་དཀར་མོའོ། །ལྷོ་རུ་ཆོམ་རྐུན་མའོ། །ནུབ་ཏུ་རོ་ལངས་མའོ། །བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱིའོ། །དབང་དུ་ལྡན་རོ་སྲེག་མའོ། །མེ་རུ་རི་ཁྲོད་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཙཎྜལཱིའོ། །རླུང་དུ་རིགས་ངན་མའོ། །སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ་སྟེ་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་མི་བཟད་པ། སྤྱན་དམར་བ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་ན་གྲི་གུག་དང༌། གཡོན་པ་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་རྭཱཾ་གའོ། །སྟག་གི་གསང་གོས་སུ་མཛད་པ། སྐྲ་སེར་ལ་གྱེན་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་
པར་བྱའོ། །བདུད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་གྲི་གུག་གོ །བསྒོམ་པ་དང་སྒོམ་པ་པོའོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐོད་པ

【汉语翻译】
第六，无我母之章节。
第六，无我母之章节。
现在开始书写生起无我母坛城的次第。首先观想面前的日轮，日轮上生出（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，化为各种金刚。以金刚自身观想成栅栏和网。首先略微观想法界自性之味，然后观想黑汝嘎自身。从火坛城的形象，结合法生处所生的轮，其中心观想成十五座的自性之味。其上观想从第一个元音所生的月轮，其上观想从日轮所生的日轮。这些如同镜子一般，是平等性智的自性，是方便与智慧的自性。这些如实结合是金刚萨埵的座。在坛城中，以同样的次第，从（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的薄伽梵，一面二臂，右持金刚杵，左持颅碗，以头鬘装饰，身色如水晶，观想与无我母的身体相拥。然后如前一样，以月亮、太阳生起的次第，字母阿等十五个字母变成无我母等。中央是无我母。东方是金刚母。死主白母。水中是罗浪母。夜叉处是金刚空行母。外围东方的门是白母。南方是盗贼母。西方是罗浪母。北方是伽斯玛日。自在处是燃尸母。火处是尸林母。真如处是旃达力。风处是劣种母。上方是空行母。下方是地行母。这些天女一面二臂，身色黑色，面目可憎，红眼，持五印，右手持钺刀，左手持颅碗和喀章嘎。以虎皮为裙。观想头发黄色向上竖立。
钺刀能断除魔等过患。颅碗能使观想者和观想的对境的分别念消失。

【英语翻译】
Sixth, the chapter of the Selfless Mother.
Sixth, the chapter of the Selfless Mother.
Now, the order of generating the mandala of the Selfless Mother will be written. First, contemplate the sun in front. From that sun, the letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) arises, becoming various vajras. With the vajra itself, contemplate the fence and net. First, briefly contemplate the taste of the nature of the Dharmadhatu, then contemplate Heruka himself. From the form of the fire mandala, the wheel born from the source of Dharma, in its center, contemplate the taste of the nature of the fifteen seats. Above that, contemplate the moon mandala born from the first vowel, and above that, contemplate the sun mandala born from the sun. These are like mirrors, the nature of the wisdom of equality, the nature of skillful means and wisdom. These truly combined are the seat of Vajrasattva. In that mandala, in the same order, the Bhagavan born from the letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), with one face and two arms, holding a vajra in his right hand and a skull cup in his left, adorned with a garland of heads, his body color like crystal, contemplate embracing the body of the Selfless Mother. Then, as before, in the order of the arising of the moon and sun, the fifteen letters, starting with the letter A, become the Selfless Mother and so on. In the center is the Selfless Mother. In the east is the Vajra Mother. The White Lord of Death. In the water is the Rola Mother. In the Yaksha place is the Vajra Dakini. The outer eastern gate is the White Mother. In the south is the Thief Mother. In the west is the Rola Mother. In the north is Ghasmari. In the place of power is the Cremation Mother. In the fire place is the Cemetery Mother. In the place of truthlessness is the Chandali. In the wind place is the Low Caste Mother. Above is the Sky-going Mother. Below is the Earth-going Mother. These goddesses have one face and two arms, their body color is black, their faces are hideous, their eyes are red, they hold the five seals, their right hand holds a hooked knife, and their left hand holds a skull cup and a khatvanga. They wear tiger skins as skirts. Contemplate their yellow hair standing upright.
The hooked knife cuts off the faults of demons and so on. The skull cup makes the discriminating thoughts of the contemplator and the object of contemplation disappear.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། བདུད་བཞི་ཟ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཁྲག་གིས་གང་བའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། རོ་ནི་ཐབས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཟ་བར་བྱེད་པས་ན་སྟག་སྟེ་དེའི་པགས་པ་གོས་སུ་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་བསྒོམ་པ་དེས་མྱུར་བར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་རྫོགས་ནས་རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་ནས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཟླ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཆ་བཅོ་ལྔས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔར་ཡང་དག་པར་འདོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བརྗོད་དོ། །དེ་བས་ན་ལྷ་མོ་རེ་རེ་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཀུནད་དང་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཉིད་ཀྱི་གནས་པའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་དཔྱོད་པ་སྟེ། བདེ་བའི་གཟུགས་ཤེས་རབ་མ་མངོན་པར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའོ། །བདག་མེད་མའི་དུམ་བུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
དྲུག་པ། བདག་མེད་མའི་དུམ་བུ།

【汉语翻译】
，吞食四魔的是充满鲜血的。喀章嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག་，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖）是空性，肉是方便。因为吞食贪欲和嗔恨等自性的三有众生，所以（穿）老虎的皮作为衣服。像那样转变的轮涅瑜伽士，如果修持，就能迅速获得成就。所有这些本尊母，以如何讲述的次第圆满后，融入至尊薄伽梵金刚萨埵，成为其自性。那本身是十五分圆满的月亮，即菩提心。世俗谛和胜义谛的自性，那个菩提心，通过坛城的轮等方便和加持的次第而生起。通过它的十五分，也真实地认为是十五瑜伽母。那些如何转变呢？为了行事，月亮是菩提心，说是阿里的形象的大乐。因此，每一位本尊母都是生起方便智慧的自性。世俗谛是聚合，因此，说“像昆达”是安住于方便本身。胜义谛是辨别，说是快乐的形象，未显现的智慧。是无我母的第六部分。
第六，无我母的部分。

【英语翻译】
, the one who devours the four maras is filled with blood. The khatvanga (Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ་ག་, Sanskrit Devanagari: खट्वाङ्ग, Sanskrit Roman transliteration: khaṭvāṅga, literal Chinese meaning: sky staff) is emptiness, and the flesh is skillful means. Because she devours the beings of the three realms who are of the nature of desire and hatred, she wears the skin of a tiger as clothing. The yogi who meditates on such a transformed wheel will quickly attain accomplishment. All these goddesses, having been completed in the order of how they are spoken of, dissolve into the venerable Bhagavan Vajrasattva and become his nature. That itself is the moon, the nature of fifteen parts, which is the mind of enlightenment. The mind of enlightenment, which is the nature of conventional and ultimate truth, arises through the means of the mandala wheel and the order of blessings. Through its fifteen parts, it is also truly regarded as the fifteen yoginis. How do those transform? For the sake of action, the moon is the mind of enlightenment, and it is said to be the great bliss of the form of Āli. Therefore, each goddess is the nature of generating skillful means and wisdom. Conventional truth is aggregation, therefore, saying "like Kunda" is abiding in skillful means itself. Ultimate truth is discernment, and it is said to be the form of bliss, unmanifest wisdom. It is the sixth part of the Selfless Mother.
Sixth, the part of the Selfless Mother.

============================================================

